目次
- 百人一首の恋の歌一覧をご紹介
- あしびきの山鳥の尾のしだり尾の…
- 現代語訳
- つくばねの峰よりおつるみなの川…
- 現代語訳
- みちのくのしのぶもぢずり誰ゆゑに…
- 現代語訳
- 住の江の岸による波よるさへや…
- 現代語訳
- 難波潟みじかし蘆のふしのまも…
- 現代語訳
- わびぬればいまはたおなじ難波なる…
- 現代語訳
- 今こむといひしばかりに長月の…
- 現代語訳
- 名にし負はば逢坂山のさねかづら…
- 現代語訳
- みかの原わきて流るるいづみ川…
- 現代語訳
- 有明のつれなく見えし別れより…
- 現代語訳
- 忘らるる身をば思はずちかひてし…
- 現代語訳
- 浅芽生の小野の篠原しのぶれど…
- 現代語訳
- しのぶれど色に出でにけり我が恋は…
- 現代語訳
- 恋すてふ我が名はまだき立ちにけり…
- 現代語訳
- ちぎりきなかたみに袖をしぼりつつ…
- 現代語訳
- あひみてののちの心にくらぶれば…
- 現代語訳
- あふことのたえてしなくばなかなかに…
- 現代語訳
- あはれともいふべき人は思ほえで…
- 現代語訳
- 由良のとを渡る舟人かぢをたえ…
- 現代語訳
- 風をいたみ岩うつ波のおのれのみ…
- 現代語訳
- みかきもり衛士のたく火の夜はもえ…
- 現代語訳
- 君がため惜からざりしいのちさへ…
- 現代語訳
- かくとだにえはやいぶきのさしも草…
- 現代語訳
- あけぬれば暮るるものとは知りながら…
- 現代語訳
- なげきつつひとりぬる夜のあくるまは…
- 現代語訳
- 忘れじのゆく末まではかたければ…
- 現代語訳
- あらざらむこの世のほかの思ひ出に…
- 現代語訳
- ありま山ゐなの笹原風吹けば…
- 現代語訳
- やすらはで寝なましものをさ夜ふけて…
- 現代語訳
- いまはただ思ひ絶えなむとばかりを…
- 現代語訳
- うらみわびほさぬ袖だにあるものを…
- 現代語訳
- 音に聞く高師の浜のあだ波は…
- 現代語訳
- 憂かりける人を初瀬の山おろしよ…
- 現代語訳
- 瀬をはやみ岩にせかるる滝川の…
- 現代語訳
- 長からむ心もしらず黒髪の…
- 現代語訳
- 思ひわびさてもいのちはあるものを…
- 現代語訳
- 夜もすがら物思ふころは明けやらで…
- 現代語訳
- なげけとて月やは物を思はする…
- 現代語訳
- 難波江の蘆のかりねのひとよゆゑ…
- 現代語訳
- 玉の緒よたえなばたえねながらへば…
- 現代語訳
- 見せばなや雄島のあまの袖だにも…
- 現代語訳
- わが袖は潮干にみえぬ沖の石の…
- 現代語訳
- こぬ人をまつほの浦の夕なぎに…
- 現代語訳
- 百人一首には切ない恋の歌がたくさんある
via pixabay.com
「長からむ心もしらず黒髪のみだれてけさは物をこそ思へ」は80番目の歌で待賢門院堀河が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「あなたの心は末永くまで決して変わらないかわからず、わたしの黒髪が乱れているように心も乱れて今朝は物思いに沈んでおります」です。
「黒髪」は男女ともに使う言葉です。待賢門院堀河は平安時代後期の歌人で父親は源顕仲です。女房三十六歌仙と中古六歌仙の一人でした。生まれた年や亡くなった年はわかっていません。
一度は結婚をしましたが夫とは死別して1142年に同僚の待賢門院中納言と出家しました。
「黒髪」は男女ともに使う言葉です。待賢門院堀河は平安時代後期の歌人で父親は源顕仲です。女房三十六歌仙と中古六歌仙の一人でした。生まれた年や亡くなった年はわかっていません。
一度は結婚をしましたが夫とは死別して1142年に同僚の待賢門院中納言と出家しました。
思ひわびさてもいのちはあるものを…
via pixabay.com
「思ひわびさてもいのちはあるものを憂きにたへぬは涙なりけり」は82番目の歌で道因法師が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「つれない人のことを思いこれほど悩み苦しんでいても命だけはどうにかあるものの、この辛さに耐えかねるのはたえず落ち続ける涙であることだ」です。
この和歌が詠まれた事情は明らかになっていません。「思ひわび」は恋人の薄情さを恨み、わが身の憂さを歎き悲しんでという意味です。
道因法師は藤原敦頼のことで平安時代後期の歌人です。藤原清孝の子どもとして1090年に生まれましたが亡くなった年は定かではありません。
この和歌が詠まれた事情は明らかになっていません。「思ひわび」は恋人の薄情さを恨み、わが身の憂さを歎き悲しんでという意味です。
道因法師は藤原敦頼のことで平安時代後期の歌人です。藤原清孝の子どもとして1090年に生まれましたが亡くなった年は定かではありません。
夜もすがら物思ふころは明けやらで…
via pixabay.com
「夜もすがら物思ふころは明けやらで閨のひまさへつれなかりけり」は85番目の歌で俊恵法師が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「一晩中恋しい人を思って悩んでいるので早く夜が明けたらよいと思っているのですが、なかなか夜は明けず寝室の隙間さえもつれなく感じられます」です。
「夜もすがら」は一晩中のこと、「閨のひまさへ」は恋人がつれないだけでなく閨の隙間までもという意味です。「ひま」は割れ目や隙間のことを指しています。
俊恵は平安時代末期の僧、歌人で父親は源俊頼です。東大寺の僧となったことから俊恵法師と呼ばれました。
「夜もすがら」は一晩中のこと、「閨のひまさへ」は恋人がつれないだけでなく閨の隙間までもという意味です。「ひま」は割れ目や隙間のことを指しています。
俊恵は平安時代末期の僧、歌人で父親は源俊頼です。東大寺の僧となったことから俊恵法師と呼ばれました。
なげけとて月やは物を思はする…
via pixabay.com
「なげけとて月やは物を思はするかこち顔なるわが涙かな」は86番目の歌で西行法師が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「嘆き悲しめと月はわたしに物思いをさせるのだろうか。 いや、そうではない。本当は恋の悩みの所為なのにまるで月の仕業であるかのように流れるわたしの涙ではないか」です。
「かこち顔」は口実にするような、かこつける顔のことを言います。またうらめしそうな顔のことも指しています。西行は平安時代末期から鎌倉時代初期にかけての武士、僧侶、歌人です。
父親は佐藤康清、母親は源清経女です。出家して西行法師と呼ばれました。
「かこち顔」は口実にするような、かこつける顔のことを言います。またうらめしそうな顔のことも指しています。西行は平安時代末期から鎌倉時代初期にかけての武士、僧侶、歌人です。
父親は佐藤康清、母親は源清経女です。出家して西行法師と呼ばれました。
難波江の蘆のかりねのひとよゆゑ…
via pixabay.com
「難波江の蘆のかりねのひとよゆゑみをつくしてや恋ひわたるべき」は88番目の歌で皇嘉門院別当が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「難波の入江に生えている蘆を刈った根のひと節ほどの短いひと夜でしたが、わたしはこれからこの身をつくしてあなたに恋しなければならないのでしょうか」です。
「難波江」は阪市淀川河口付近の海の古称で「蘆」は水辺に生えるイネ科の多年草のことです。「かりね」は仮寝と刈り根を掛けていて仮寝は少しの間寝ることや仮の契りを結ぶことを言います。
皇嘉門院別当は平安時代末期の女流歌人で生まれた年や亡くなった年はわかっていません。
「難波江」は阪市淀川河口付近の海の古称で「蘆」は水辺に生えるイネ科の多年草のことです。「かりね」は仮寝と刈り根を掛けていて仮寝は少しの間寝ることや仮の契りを結ぶことを言います。
皇嘉門院別当は平安時代末期の女流歌人で生まれた年や亡くなった年はわかっていません。
玉の緒よたえなばたえねながらへば…
8 / 9