目次
- 百人一首の恋の歌一覧をご紹介
- あしびきの山鳥の尾のしだり尾の…
- 現代語訳
- つくばねの峰よりおつるみなの川…
- 現代語訳
- みちのくのしのぶもぢずり誰ゆゑに…
- 現代語訳
- 住の江の岸による波よるさへや…
- 現代語訳
- 難波潟みじかし蘆のふしのまも…
- 現代語訳
- わびぬればいまはたおなじ難波なる…
- 現代語訳
- 今こむといひしばかりに長月の…
- 現代語訳
- 名にし負はば逢坂山のさねかづら…
- 現代語訳
- みかの原わきて流るるいづみ川…
- 現代語訳
- 有明のつれなく見えし別れより…
- 現代語訳
- 忘らるる身をば思はずちかひてし…
- 現代語訳
- 浅芽生の小野の篠原しのぶれど…
- 現代語訳
- しのぶれど色に出でにけり我が恋は…
- 現代語訳
- 恋すてふ我が名はまだき立ちにけり…
- 現代語訳
- ちぎりきなかたみに袖をしぼりつつ…
- 現代語訳
- あひみてののちの心にくらぶれば…
- 現代語訳
- あふことのたえてしなくばなかなかに…
- 現代語訳
- あはれともいふべき人は思ほえで…
- 現代語訳
- 由良のとを渡る舟人かぢをたえ…
- 現代語訳
- 風をいたみ岩うつ波のおのれのみ…
- 現代語訳
- みかきもり衛士のたく火の夜はもえ…
- 現代語訳
- 君がため惜からざりしいのちさへ…
- 現代語訳
- かくとだにえはやいぶきのさしも草…
- 現代語訳
- あけぬれば暮るるものとは知りながら…
- 現代語訳
- なげきつつひとりぬる夜のあくるまは…
- 現代語訳
- 忘れじのゆく末まではかたければ…
- 現代語訳
- あらざらむこの世のほかの思ひ出に…
- 現代語訳
- ありま山ゐなの笹原風吹けば…
- 現代語訳
- やすらはで寝なましものをさ夜ふけて…
- 現代語訳
- いまはただ思ひ絶えなむとばかりを…
- 現代語訳
- うらみわびほさぬ袖だにあるものを…
- 現代語訳
- 音に聞く高師の浜のあだ波は…
- 現代語訳
- 憂かりける人を初瀬の山おろしよ…
- 現代語訳
- 瀬をはやみ岩にせかるる滝川の…
- 現代語訳
- 長からむ心もしらず黒髪の…
- 現代語訳
- 思ひわびさてもいのちはあるものを…
- 現代語訳
- 夜もすがら物思ふころは明けやらで…
- 現代語訳
- なげけとて月やは物を思はする…
- 現代語訳
- 難波江の蘆のかりねのひとよゆゑ…
- 現代語訳
- 玉の緒よたえなばたえねながらへば…
- 現代語訳
- 見せばなや雄島のあまの袖だにも…
- 現代語訳
- わが袖は潮干にみえぬ沖の石の…
- 現代語訳
- こぬ人をまつほの浦の夕なぎに…
- 現代語訳
- 百人一首には切ない恋の歌がたくさんある
via pixabay.com
「ちぎりきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山波こさじとは」は42番目の歌で清原元輔が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「かたく約束を交わしましたね。互いに涙で濡れた袖をしぼりながら波があの末の松山を決して越すことがないように二人の仲も決して変わることはありませんね」です。
「末の松山」は陸奥の歌枕で現在の岩手県一戸町と福岡町の間にある浪打峠をいうとする説があります。しかし現在の宮城県多賀城市にある末松山宝国寺の背後にそびえる巨大な松のことを指しているとする説が古来有名でした。
清原元輔は平安時代の官人、歌人で三十六歌仙の一人です。
「末の松山」は陸奥の歌枕で現在の岩手県一戸町と福岡町の間にある浪打峠をいうとする説があります。しかし現在の宮城県多賀城市にある末松山宝国寺の背後にそびえる巨大な松のことを指しているとする説が古来有名でした。
清原元輔は平安時代の官人、歌人で三十六歌仙の一人です。
あひみてののちの心にくらぶれば…
via pixabay.com
「あひみてののちの心にくらぶれば昔は物を思はざりけり」は43番目の歌で権中納言敦忠が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「このようにあなたに逢ってからの今の苦しい恋心にくらべると会いたいと思っていた昔の恋心の苦しみなどは何も物思いなどしなかったと同じようなものです」です。
「あひみてののちの心」は逢瀬の後にますます募る思慕の情で「物を思はざりけり」は現在の思慕の切実さと比べれば以前の思慕は物思いとは言えないような軽いものだったという意味です。
権中納言敦忠は藤原敦忠のことで平安時代中期の公家、歌人です。三十六歌仙の一人でした。
「あひみてののちの心」は逢瀬の後にますます募る思慕の情で「物を思はざりけり」は現在の思慕の切実さと比べれば以前の思慕は物思いとは言えないような軽いものだったという意味です。
権中納言敦忠は藤原敦忠のことで平安時代中期の公家、歌人です。三十六歌仙の一人でした。
あふことのたえてしなくばなかなかに…
via pixabay.com
「あふことのたえてしなくばなかなかに人をも身をも恨みざらまし」は44番目の歌で中納言朝忠が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「あなたと会うことが一度もなかったのならばあなたのつれなさもわたしの身の不幸もこんなに恨むことはなかったのに」です。
「人をも身をも」は相手の冷淡さも自分の運命の拙さもという意味で拾遺和歌集と百人一首では和歌の訳し方に違いがあります。拾遺和歌集では一度も逢わないまま叶わなかった恋を指していますが百人一首では一度は逢った人からの愛情が途絶えた恋を指しています。
中納言朝忠は藤原朝忠のことで平安時代中期の公家、歌人です。三十六歌仙の一人でした。
「人をも身をも」は相手の冷淡さも自分の運命の拙さもという意味で拾遺和歌集と百人一首では和歌の訳し方に違いがあります。拾遺和歌集では一度も逢わないまま叶わなかった恋を指していますが百人一首では一度は逢った人からの愛情が途絶えた恋を指しています。
中納言朝忠は藤原朝忠のことで平安時代中期の公家、歌人です。三十六歌仙の一人でした。
あはれともいふべき人は思ほえで…
via pixabay.com
「あはれともいふべき人は思ほえで身のいたづらになりぬべきかな」は45番目の歌で謙徳公が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「たとえ恋こがれて死んだとしても私を『ああ、かわいそうだ』と言ってくれそうな人は思い浮かばずきっと私はむなしく死んでしまうのだろうな」です。
頻繁に逢っていた女性が冷たくなりまったく逢わなくなってしまったことから詠まれた歌です。「あはれともいふべき人」は自分に同情してくれそうな人のことを指しています。
謙徳公は藤原伊尹のことで平安時代中期の公卿です。藤原師輔の息子で摂政・太政大臣にまで上り詰めた人物です。
頻繁に逢っていた女性が冷たくなりまったく逢わなくなってしまったことから詠まれた歌です。「あはれともいふべき人」は自分に同情してくれそうな人のことを指しています。
謙徳公は藤原伊尹のことで平安時代中期の公卿です。藤原師輔の息子で摂政・太政大臣にまで上り詰めた人物です。
由良のとを渡る舟人かぢをたえ…
via pixabay.com
「由良のとを渡る舟人かぢをたえゆくへも知らぬ恋の道かな」は46番目の歌で曽禰好忠が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「由良の海峡を渡る船人がかじを失って行く先も決まらぬままに波間に漂っているようにわたしたちの恋の行方もどこへ漂っていくのか思い迷っているものだ」です。
「由良のと」は丹後国とする説や紀伊国とする説がありますが現在の京都府である丹後の国だと考えられています。「と」は門のことで陸地に挟まれ水路の狭くなった海峡や湾口です。
曽禰好忠は平安時代中期の歌人で生まれた年や亡くなった年はわかっていません。中古三十六歌仙の一人です。
「由良のと」は丹後国とする説や紀伊国とする説がありますが現在の京都府である丹後の国だと考えられています。「と」は門のことで陸地に挟まれ水路の狭くなった海峡や湾口です。
曽禰好忠は平安時代中期の歌人で生まれた年や亡くなった年はわかっていません。中古三十六歌仙の一人です。
風をいたみ岩うつ波のおのれのみ…
4 / 9