目次
- 百人一首の恋の歌一覧をご紹介
- あしびきの山鳥の尾のしだり尾の…
- 現代語訳
- つくばねの峰よりおつるみなの川…
- 現代語訳
- みちのくのしのぶもぢずり誰ゆゑに…
- 現代語訳
- 住の江の岸による波よるさへや…
- 現代語訳
- 難波潟みじかし蘆のふしのまも…
- 現代語訳
- わびぬればいまはたおなじ難波なる…
- 現代語訳
- 今こむといひしばかりに長月の…
- 現代語訳
- 名にし負はば逢坂山のさねかづら…
- 現代語訳
- みかの原わきて流るるいづみ川…
- 現代語訳
- 有明のつれなく見えし別れより…
- 現代語訳
- 忘らるる身をば思はずちかひてし…
- 現代語訳
- 浅芽生の小野の篠原しのぶれど…
- 現代語訳
- しのぶれど色に出でにけり我が恋は…
- 現代語訳
- 恋すてふ我が名はまだき立ちにけり…
- 現代語訳
- ちぎりきなかたみに袖をしぼりつつ…
- 現代語訳
- あひみてののちの心にくらぶれば…
- 現代語訳
- あふことのたえてしなくばなかなかに…
- 現代語訳
- あはれともいふべき人は思ほえで…
- 現代語訳
- 由良のとを渡る舟人かぢをたえ…
- 現代語訳
- 風をいたみ岩うつ波のおのれのみ…
- 現代語訳
- みかきもり衛士のたく火の夜はもえ…
- 現代語訳
- 君がため惜からざりしいのちさへ…
- 現代語訳
- かくとだにえはやいぶきのさしも草…
- 現代語訳
- あけぬれば暮るるものとは知りながら…
- 現代語訳
- なげきつつひとりぬる夜のあくるまは…
- 現代語訳
- 忘れじのゆく末まではかたければ…
- 現代語訳
- あらざらむこの世のほかの思ひ出に…
- 現代語訳
- ありま山ゐなの笹原風吹けば…
- 現代語訳
- やすらはで寝なましものをさ夜ふけて…
- 現代語訳
- いまはただ思ひ絶えなむとばかりを…
- 現代語訳
- うらみわびほさぬ袖だにあるものを…
- 現代語訳
- 音に聞く高師の浜のあだ波は…
- 現代語訳
- 憂かりける人を初瀬の山おろしよ…
- 現代語訳
- 瀬をはやみ岩にせかるる滝川の…
- 現代語訳
- 長からむ心もしらず黒髪の…
- 現代語訳
- 思ひわびさてもいのちはあるものを…
- 現代語訳
- 夜もすがら物思ふころは明けやらで…
- 現代語訳
- なげけとて月やは物を思はする…
- 現代語訳
- 難波江の蘆のかりねのひとよゆゑ…
- 現代語訳
- 玉の緒よたえなばたえねながらへば…
- 現代語訳
- 見せばなや雄島のあまの袖だにも…
- 現代語訳
- わが袖は潮干にみえぬ沖の石の…
- 現代語訳
- こぬ人をまつほの浦の夕なぎに…
- 現代語訳
- 百人一首には切ない恋の歌がたくさんある
via pixabay.com
「いまはただ思ひ絶えなむとばかりを人づてならで言ふよしもがな」は63番目の歌で左京大夫道雅が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「今はもうあなたのことをきっぱりと思い切ってしまおうと決めましたがそのことだけを人づてでなく直接あなたに伝える方法があればいいのですが」です。
前斎宮当子内親王のもとに人目をしのんで通っていたことを帝が聞いたことから、内親王に守り役などがつけられて歌の作者は内親王のもとへ隠れて通うことができなくなったため詠んだ和歌です。
「思ひ絶えなむ」は断念しようという意味です。左京大夫道雅は藤原道雅のことで平安時代中期の公卿、歌人です。
前斎宮当子内親王のもとに人目をしのんで通っていたことを帝が聞いたことから、内親王に守り役などがつけられて歌の作者は内親王のもとへ隠れて通うことができなくなったため詠んだ和歌です。
「思ひ絶えなむ」は断念しようという意味です。左京大夫道雅は藤原道雅のことで平安時代中期の公卿、歌人です。
うらみわびほさぬ袖だにあるものを…
via pixabay.com
「うらみわびほさぬ袖だにあるものを恋にくちなむ名こそをしけれ」は65番目の歌で相模が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「あなたの冷たさを恨み流す涙で乾くひまさえもない袖でさえ口惜いのに、この恋のためにわたしの名が落ちてしまうのはなんとももったいないことです」です。
「袖だにあるものを」は袖だけでも惜しいのにという意味で、袖からは涙を連想させています。「くちなむ」は「朽つ」ことでむなしく終わることです。
相模は平安時代後期の歌人で生まれた年や亡くなった年、父親もわかっていません。中古三十六歌仙と女房三十六歌仙の一人です。
「袖だにあるものを」は袖だけでも惜しいのにという意味で、袖からは涙を連想させています。「くちなむ」は「朽つ」ことでむなしく終わることです。
相模は平安時代後期の歌人で生まれた年や亡くなった年、父親もわかっていません。中古三十六歌仙と女房三十六歌仙の一人です。
音に聞く高師の浜のあだ波は…
via pixabay.com
「音に聞く高師の浜のあだ波はかけじや袖のぬれもこそすれ」は72番目の歌で祐子内親王家紀伊が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「評判の高い高師の浜のいたずらに立ち騒ぐ波のように有名な浮気者のあなたを心に掛けることはいたしません、涙で袖を濡らすことになるといけないから」です。
「高師の浜」は現在の大阪府高石市の海岸だと言われていて、以前は白砂青松の景勝地として有名な場所でした。「あだ波」はいたずらに立ち騒ぐ波のことです。
祐子内親王家紀伊は平安時代院政期の女流歌人で、後朱雀天皇の皇女祐子内親王の女房です。女房三十六歌仙の一人でした。
「高師の浜」は現在の大阪府高石市の海岸だと言われていて、以前は白砂青松の景勝地として有名な場所でした。「あだ波」はいたずらに立ち騒ぐ波のことです。
祐子内親王家紀伊は平安時代院政期の女流歌人で、後朱雀天皇の皇女祐子内親王の女房です。女房三十六歌仙の一人でした。
憂かりける人を初瀬の山おろしよ…
via pixabay.com
「憂かりける人を初瀬の山おろしよはげしかれとは祈らぬものを」は74番目の歌で源俊頼朝臣が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「私に冷たかった人の心が変わるようにと初瀬の観音さまにお祈りしたのだが初瀬の山おろしよ、あの人の冷たさがいっそう激しくなれとは祈らなかったではないか」です。
「憂かりける人」は思ってもなびかなかったつれない人、「初瀬」は和国磯城郡の地名、「山おろし」は山から吹きおろす風をそれぞれ意味しています。
源俊頼は平安時代後期の官人、歌人で1055年に生まれ1129年に亡くなりました。源経信の子どもです。
「憂かりける人」は思ってもなびかなかったつれない人、「初瀬」は和国磯城郡の地名、「山おろし」は山から吹きおろす風をそれぞれ意味しています。
源俊頼は平安時代後期の官人、歌人で1055年に生まれ1129年に亡くなりました。源経信の子どもです。
瀬をはやみ岩にせかるる滝川の…
via pixabay.com
「瀬をはやみ岩にせかるる滝川のわれても末にあはむとぞ思ふ」は77番目の歌で崇徳院が詠みました。
現代語訳
via pixabay.com
現代語訳は「川の流れが早いので岩にせき止められた急流が時にはふたつに分かれてもまたひとつになるように、わたし達の間も後に結ばれるものと思っています」です。
「瀬」は川の浅いところのことで「われても」は波が真っ二つに砕け割れるの意味と心を砕くの意味を掛けています。「せかるる」は「せく」の狭くして流れを止めることです。
崇徳院は崇徳天皇のことで日本の75代目の天皇です。1119年に生まれ1164年に亡くなりました。
「瀬」は川の浅いところのことで「われても」は波が真っ二つに砕け割れるの意味と心を砕くの意味を掛けています。「せかるる」は「せく」の狭くして流れを止めることです。
崇徳院は崇徳天皇のことで日本の75代目の天皇です。1119年に生まれ1164年に亡くなりました。
長からむ心もしらず黒髪の…
7 / 9