目次
- 戸田奈津子さんとはどのような人物か
- 日本を代表する映画字幕翻訳家
- 経歴
- 代表作
- 80歳を過ぎた現在も現役で活躍中
- 映画字幕翻訳の難しさとは
- 短時間で読み切れる文字数・理解できる表現にする必要がある
- 英語と日本語は全く違う言語であり翻訳には限度がある
- 原作を知らない人にも理解できる翻訳でなければならない
- 膨大な量の台詞を短期間で翻訳しなければならない
- 戸田奈津子さんの字幕翻訳へのこだわり
- 読みやすさを重視し文字数を極力抑える
- 全く予備知識がない人でも理解できる表現にする
- 日本語として自然な翻訳にする
- 一時期しか通じないような流行語は使わない
- 戸田奈津子さんの字幕が批判される理由
- 知名度から話題作を手がけることが多いから
- 高齢でも引退せず若手翻訳家にチャンスが回って来ないから
- 誤訳や原作の世界観を無視した翻訳があるから
- 留学経験がないことから英語力を疑う声も多いから
- 多くの批判があるにも関わらず大作を任されているから
- 戸田奈津子さんの誤訳とはどのようなものだった?
- 日本語字幕の誤字や英単語の翻訳ミス
- 意訳し過ぎて本来の意味が薄れてしまった
- 原作の固有名詞をわかりやすい単語に置き換えた
- 原作の時代背景や設定が考慮されずわかりにくい表現だった
- 文字制限のため重要な情報を削ってしまった
- 古めかしい表現が多く映画の雰囲気に合っていなかった
- 戸田奈津子さんの誤訳とされる例
- passion-playを「情熱のプレイ」と翻訳
- a volunteerを「ボランティア軍」と翻訳
- bad eggを「腐ったタマゴ」と翻訳
- death massを「デスマスク」と誤訳
- ロード・オブ・ザ・リングの字幕問題とは
- 「ロード・オブ・ザ・リング」とはどのような映画か
- 原作の世界観を無視した字幕翻訳に原作ファンが激怒
- 字幕翻訳者変更を求める署名活動にまで発展した
- DVDでの字幕修正、第2部以降の字幕作成体制の変更が実施された
- 戸田奈津子さんは本当に誤訳が多いのか
- 映画字幕の誤訳はどの翻訳者にもある
- 誤訳と指摘される翻訳には誤訳と言い切れないものも多い
- 誤字など単純なミスは翻訳者だけの責任と言えるのか
- 名訳が多い点にはほとんど触れられない
- 高齢になりかつての実力を発揮できなくなった可能性も
- 誤訳ばかりではない!戸田奈津子さんの功績を忘れてはいけない
戸田奈津子さんとはどのような人物か
via pixabay.com
映画字幕翻訳家の戸田奈津子さんは誤訳が多いと言われていますが、本当のところはどうなのでしょうか。この記事では、映画字幕翻訳の難しさや戸田さんの字幕翻訳へのこだわりを踏まえた上で、戸田さんの字幕が批判される理由などをまとめてみました。
そもそも、戸田奈津子さんとはどのような人物なのでしょうか?戸田さんは戦争を経験しています。敗戦後の日本は何もない状態でした。夢も希望も確かな未来さえもありませんでした。
そんな中で、戸田さんは洋画と出会います。その出会いは当時小学生だった戸田さんの胸を熱くさせるものでした。それは、かつて日本中の人たちが南極大陸の観測に夢を見たように、敗戦後の日本に生きる人々の活力になるものでした。
そもそも、戸田奈津子さんとはどのような人物なのでしょうか?戸田さんは戦争を経験しています。敗戦後の日本は何もない状態でした。夢も希望も確かな未来さえもありませんでした。
そんな中で、戸田さんは洋画と出会います。その出会いは当時小学生だった戸田さんの胸を熱くさせるものでした。それは、かつて日本中の人たちが南極大陸の観測に夢を見たように、敗戦後の日本に生きる人々の活力になるものでした。
テレビはいらない?テレビが不要な理由とテレビ無しの暮らしのススメ - POUCHS(ポーチス)
テレビは生活の必需品とも言われていましたが、最近はテレビがなくても液晶モニターやパソコン、タブレットなどがあれば動画サービスを楽しむことができるので一人暮らしの方は特にテレビがいらないという方が増えています。テレビが無い生活はどのようなものか詳しく解説します!
日本を代表する映画字幕翻訳家
via pixabay.com
小学生の時に初めて洋画を見てから映画の世界にはまっていった戸田さんは、やがて、字幕翻訳家を目指すようになります。そして、苦難の道を乗り越えて、日本を代表する映画字幕翻訳家へとなっていったのです。
これまでにたくさんの洋画の字幕を担当し、「インディ・ジョーンズ」や「バック・トゥ・ザ・フューチャー」などの有名な作品も手掛け、「字幕の女王」と呼ばれるほど、字幕翻訳の世界では有名な方です。
ハリウッドスターが来日した際には、同時通訳としても活躍しており、トム・クルーズとは非常に仲がいいことで有名です。ハリウッドスターが来日した時の通訳は配給会社が決めるそうですが、トム・クルーズが来日した場合には戸田さんが通訳を務めるのは暗黙の了解になっているようです。
これまでにたくさんの洋画の字幕を担当し、「インディ・ジョーンズ」や「バック・トゥ・ザ・フューチャー」などの有名な作品も手掛け、「字幕の女王」と呼ばれるほど、字幕翻訳の世界では有名な方です。
ハリウッドスターが来日した際には、同時通訳としても活躍しており、トム・クルーズとは非常に仲がいいことで有名です。ハリウッドスターが来日した時の通訳は配給会社が決めるそうですが、トム・クルーズが来日した場合には戸田さんが通訳を務めるのは暗黙の了解になっているようです。
経歴
via pixabay.com
戸田さんはお茶の水女子大学附属高等学校を卒業した後、津田塾大学学芸学部英文学科に入学します。大学在学中にすでに字幕翻訳の仕事に就きたいと考えていましたが、字幕翻訳家への道が開けなかったため、大学卒業後は生命保険会社の秘書として働いています。
それでも、字幕翻訳家という夢を諦めたわけではありませんでした。生命保険会社で働いている間も字幕翻訳家の清水俊二さんにアプローチをかけ続けていたのです。戸田さんの熱意に根負けした清水さんの紹介で、日本ユナイト映画のアルバイトとして採用されることになりました。
戸田さんが初めて字幕翻訳を任されたのは、1970年に日本で公開された「野生の少年」というフランス映画でした。この作品に感銘を受けたスティーブン・スピルバーグは、監督であり、ジャン・イタール役を演じた俳優でもあるフランソワ・トリュフォーに、自身の作品への出演をオファーしています。
それでも、字幕翻訳家という夢を諦めたわけではありませんでした。生命保険会社で働いている間も字幕翻訳家の清水俊二さんにアプローチをかけ続けていたのです。戸田さんの熱意に根負けした清水さんの紹介で、日本ユナイト映画のアルバイトとして採用されることになりました。
戸田さんが初めて字幕翻訳を任されたのは、1970年に日本で公開された「野生の少年」というフランス映画でした。この作品に感銘を受けたスティーブン・スピルバーグは、監督であり、ジャン・イタール役を演じた俳優でもあるフランソワ・トリュフォーに、自身の作品への出演をオファーしています。
代表作
via pixabay.com
「野生の少年」の字幕翻訳を手掛けてから9年後の1979年、戸田さんは「地獄の黙示録」の字幕を担当します。この作品は1979年度のカンヌ国際映画祭で最高賞であるパルム・ドールを獲得し、日本では1980年に公開されました。
戸田さんはこの作品で字幕翻訳家として広く認められるようになり、この作品を皮切りに、数多くの作品を手掛けるようになります。それは、年間に50本、一週間に1本という驚異的なペースでした。
「ET」や「タイタニック」、「ホームアローン」や「シザーハンズ」、「ジュラシックパーク」や「アルマゲドン」など挙げ出したら切りがないほど、たくさんの名作を手掛けています。ハリーポッターシリーズも「ハリーポッターと炎のゴブレット」まで字幕を担当されています。
戸田さんはこの作品で字幕翻訳家として広く認められるようになり、この作品を皮切りに、数多くの作品を手掛けるようになります。それは、年間に50本、一週間に1本という驚異的なペースでした。
「ET」や「タイタニック」、「ホームアローン」や「シザーハンズ」、「ジュラシックパーク」や「アルマゲドン」など挙げ出したら切りがないほど、たくさんの名作を手掛けています。ハリーポッターシリーズも「ハリーポッターと炎のゴブレット」まで字幕を担当されています。
80歳を過ぎた現在も現役で活躍中
via pixabay.com
戸田奈津子さんは80歳を過ぎた現在も現役で活躍されています。かつてのように驚異的なペースではありませんが、それでも月に1本ほどのペースで仕事を続けられています。
年齢的には引退されていてもおかしくありませんから、本当に、映画そして字幕翻訳が好きなのだということが分かります。戸田さんにとって字幕翻訳はまさに人生そのものなのでしょう。
戦後という苦しい時代を生き抜き、女性が社会に出るのが厳しかった時代に、結婚することも子供を産むことも選ばずに、女性としての幸せをすべて犠牲にして、ただひたすらに字幕翻訳にすべてを捧げてきたのです。
年齢的には引退されていてもおかしくありませんから、本当に、映画そして字幕翻訳が好きなのだということが分かります。戸田さんにとって字幕翻訳はまさに人生そのものなのでしょう。
戦後という苦しい時代を生き抜き、女性が社会に出るのが厳しかった時代に、結婚することも子供を産むことも選ばずに、女性としての幸せをすべて犠牲にして、ただひたすらに字幕翻訳にすべてを捧げてきたのです。
映画字幕翻訳の難しさとは
via pixabay.com
翻訳の中でも映画字幕翻訳は特に難しいと言われています。その難しさは実際にやってみないと分からないと言われるぐらいですから、きっと想像を絶するほどの難しさなのでしょう。
直訳するだけでいいなら、わざわざ字幕翻訳家なんて必要ないでしょうし、英語力がそこそこあれば、誰にでもできるはずです。しかし、日本国内にいる字幕翻訳家の中で、それだけで食べていけるほどの実力を持っているのは、10人ほどしかいないと言われています。
それだけ字幕翻訳の世界は厳しいということなのでしょう。では、映画字幕翻訳にはどのような難しさがあるのでしょうか。まとめてみましたので、見ていきましょう。
直訳するだけでいいなら、わざわざ字幕翻訳家なんて必要ないでしょうし、英語力がそこそこあれば、誰にでもできるはずです。しかし、日本国内にいる字幕翻訳家の中で、それだけで食べていけるほどの実力を持っているのは、10人ほどしかいないと言われています。
それだけ字幕翻訳の世界は厳しいということなのでしょう。では、映画字幕翻訳にはどのような難しさがあるのでしょうか。まとめてみましたので、見ていきましょう。
短時間で読み切れる文字数・理解できる表現にする必要がある
via pixabay.com
字幕は短時間で読み切れる文字数にする必要があります。文字数がオーバーしてしまうと、映画を見ている人が字幕を読み終わる前に次の画面に変わってしまい、台詞の内容を十分に理解することができないからです。
そのため、字幕翻訳では、台詞の長さに対して何文字までなら時間に余裕をもって読むことができるかを、あらかじめ計算する必要があります。そして、割り出した文字数以内で、会話の内容に合った字幕をつけなければいけないのです。
その時、読んですぐに理解できる表現にする必要もあります。映画を見ている人が字幕を読めてもその内容が理解できなくては意味がないからです。そのため、字幕翻訳家には英語力だけではなく、日本語表現力も必要だと言われています。
そのため、字幕翻訳では、台詞の長さに対して何文字までなら時間に余裕をもって読むことができるかを、あらかじめ計算する必要があります。そして、割り出した文字数以内で、会話の内容に合った字幕をつけなければいけないのです。
その時、読んですぐに理解できる表現にする必要もあります。映画を見ている人が字幕を読めてもその内容が理解できなくては意味がないからです。そのため、字幕翻訳家には英語力だけではなく、日本語表現力も必要だと言われています。
英語と日本語は全く違う言語であり翻訳には限度がある
via pixabay.com
英語と日本語は全く違う言語です。そのため、どんなに頑張っても翻訳には限界があります。文法の違いから日本語をそのまま英語にすることが難しいように、英語をそのまま日本語に訳してもしっくりこない時があります。
そういった文の構造が大きく違うことに加えて、文化的な違いが言語の違いとしても現れています。これは字幕に限らず翻訳家が必ずぶち当たる壁であり、文化の違いによる英語と日本語の微妙なニュアンスの違いをなくすことはできないのです。
そういった文の構造が大きく違うことに加えて、文化的な違いが言語の違いとしても現れています。これは字幕に限らず翻訳家が必ずぶち当たる壁であり、文化の違いによる英語と日本語の微妙なニュアンスの違いをなくすことはできないのです。
原作を知らない人にも理解できる翻訳でなければならない
via pixabay.com
字幕は原作を知らない人にも理解できる翻訳でなければいけません。原作を読んだことがない人でも、字幕から原作の世界観を楽しめるように配慮しなければいけないのです。限られた文字数でそれを表現するのは至難の業と言えるでしょう。
これと同様にジョークや掛け言葉なども理解できるように翻訳する必要があります。海外では有名なジョークだったとしても、その背景が分からない日本人には、文字だけを見ても何が面白いのか分かりません。
そのため、外国特有のジョークなどは、台詞をそのまま日本語にするのではなく、面白さが伝わるような日本語に置き換える必要があるのです。
これと同様にジョークや掛け言葉なども理解できるように翻訳する必要があります。海外では有名なジョークだったとしても、その背景が分からない日本人には、文字だけを見ても何が面白いのか分かりません。
そのため、外国特有のジョークなどは、台詞をそのまま日本語にするのではなく、面白さが伝わるような日本語に置き換える必要があるのです。
膨大な量の台詞を短期間で翻訳しなければならない
via pixabay.com
1 / 5