目次
- 戸田奈津子さんとはどのような人物か
- 日本を代表する映画字幕翻訳家
- 経歴
- 代表作
- 80歳を過ぎた現在も現役で活躍中
- 映画字幕翻訳の難しさとは
- 短時間で読み切れる文字数・理解できる表現にする必要がある
- 英語と日本語は全く違う言語であり翻訳には限度がある
- 原作を知らない人にも理解できる翻訳でなければならない
- 膨大な量の台詞を短期間で翻訳しなければならない
- 戸田奈津子さんの字幕翻訳へのこだわり
- 読みやすさを重視し文字数を極力抑える
- 全く予備知識がない人でも理解できる表現にする
- 日本語として自然な翻訳にする
- 一時期しか通じないような流行語は使わない
- 戸田奈津子さんの字幕が批判される理由
- 知名度から話題作を手がけることが多いから
- 高齢でも引退せず若手翻訳家にチャンスが回って来ないから
- 誤訳や原作の世界観を無視した翻訳があるから
- 留学経験がないことから英語力を疑う声も多いから
- 多くの批判があるにも関わらず大作を任されているから
- 戸田奈津子さんの誤訳とはどのようなものだった?
- 日本語字幕の誤字や英単語の翻訳ミス
- 意訳し過ぎて本来の意味が薄れてしまった
- 原作の固有名詞をわかりやすい単語に置き換えた
- 原作の時代背景や設定が考慮されずわかりにくい表現だった
- 文字制限のため重要な情報を削ってしまった
- 古めかしい表現が多く映画の雰囲気に合っていなかった
- 戸田奈津子さんの誤訳とされる例
- passion-playを「情熱のプレイ」と翻訳
- a volunteerを「ボランティア軍」と翻訳
- bad eggを「腐ったタマゴ」と翻訳
- death massを「デスマスク」と誤訳
- ロード・オブ・ザ・リングの字幕問題とは
- 「ロード・オブ・ザ・リング」とはどのような映画か
- 原作の世界観を無視した字幕翻訳に原作ファンが激怒
- 字幕翻訳者変更を求める署名活動にまで発展した
- DVDでの字幕修正、第2部以降の字幕作成体制の変更が実施された
- 戸田奈津子さんは本当に誤訳が多いのか
- 映画字幕の誤訳はどの翻訳者にもある
- 誤訳と指摘される翻訳には誤訳と言い切れないものも多い
- 誤字など単純なミスは翻訳者だけの責任と言えるのか
- 名訳が多い点にはほとんど触れられない
- 高齢になりかつての実力を発揮できなくなった可能性も
- 誤訳ばかりではない!戸田奈津子さんの功績を忘れてはいけない
映画字幕翻訳家は膨大な量の台詞を短期間で翻訳しなければいけません。映画のジャンルによって台詞の量に差はありますが、どんなに台詞の少ない作品だったとしても、膨大であることに変わりはないでしょう。
期間は配給会社によってまちまちですが、比較的に短期間で仕上げなければいけないことが多いようです。戸田さんほどの大御所ともなるとすべての工程を一人ですることはないでしょうが、すべての作業を一人でこなさなければいけない場合には、常に時間に追われることになるでしょう。
期間は配給会社によってまちまちですが、比較的に短期間で仕上げなければいけないことが多いようです。戸田さんほどの大御所ともなるとすべての工程を一人ですることはないでしょうが、すべての作業を一人でこなさなければいけない場合には、常に時間に追われることになるでしょう。
戸田奈津子さんの字幕翻訳へのこだわり
via pixabay.com
人は一つの仕事に長く従事していると自己流のこだわりができるものです。それは、効率を上げるためのテクニックだったり、たとえ時間がかかってしまっても譲ることのできない自分だけのルールだったりします。
戸田奈津子さんほどのベテランになると、きっとこだわりもたくさんあるのではないでしょうか。ここでは、戸田さんが映画字幕翻訳をする時に、どのような点にこだわりを持っているのかをまとめてみました。
戸田奈津子さんほどのベテランになると、きっとこだわりもたくさんあるのではないでしょうか。ここでは、戸田さんが映画字幕翻訳をする時に、どのような点にこだわりを持っているのかをまとめてみました。
読みやすさを重視し文字数を極力抑える
via pixabay.com
戸田さんは読みやすさを重視して、文字数を極力抑えています。字幕は原則として、台詞の長さ一秒につき四文字までと決まっています。行数も二行までという決まりがあります。縦書きの場合にはまた変わってきます。
もし、台詞が三秒だった場合には、字幕は十二文字ということになります。戸田さんの場合は、ただでさえ短いこの文字数をさらに減らして、読みやすさを追求するのです。たしかに字幕が短ければ読むのが楽です。
字幕を見ただけで瞬時にその意味を理解することもできるので、映画を見ている人は字幕を読んでいることを意識せずにいられます。戸田さんにとって、読んでいることを意識させない「透明な字幕」こそ、理想的な字幕なのです。
もし、台詞が三秒だった場合には、字幕は十二文字ということになります。戸田さんの場合は、ただでさえ短いこの文字数をさらに減らして、読みやすさを追求するのです。たしかに字幕が短ければ読むのが楽です。
字幕を見ただけで瞬時にその意味を理解することもできるので、映画を見ている人は字幕を読んでいることを意識せずにいられます。戸田さんにとって、読んでいることを意識させない「透明な字幕」こそ、理想的な字幕なのです。
全く予備知識がない人でも理解できる表現にする
via pixabay.com
字幕はシーンごとに時間制限があります。その与えられた時間の中で、物語の意味や意図が伝わるような字幕をつけなければいけません。戸田さんは、その時、全く予備知識がない人でも理解できる表現にすることにこだわっています。
映画にはさまざまなジャンルがあり、作品によっては難しい言葉が出てきたり、専門用語が出てきたり、専門知識がなけれは理解できないような会話などが多く存在しています。
戸田さんはそのような作品でも、字幕を読めば理解できるように、なるべく分かりやすい言葉にするよう意識しているのです。
映画にはさまざまなジャンルがあり、作品によっては難しい言葉が出てきたり、専門用語が出てきたり、専門知識がなけれは理解できないような会話などが多く存在しています。
戸田さんはそのような作品でも、字幕を読めば理解できるように、なるべく分かりやすい言葉にするよう意識しているのです。
日本語として自然な翻訳にする
via pixabay.com
戸田さんは字幕をつける時に日本語として自然な翻訳にすることにこだわっています。台詞をそのまま日本語に翻訳するとどうしても文脈がおかしくなったり、前後の流れと合わなくなって違和感が生じてしまう場合があります。
映画の持つ世界観や内容を忠実に表現することは大事ですが、忠実すぎて字幕が不自然になってしまっては、映画を見ている人は違和感を覚えてしまい、映画に集中することができなくなってしまいます。
戸田さんはそうならないように、日本語の流れを大事にして、前後のシーンと合った自然な翻訳になるように意識しているのです。
映画の持つ世界観や内容を忠実に表現することは大事ですが、忠実すぎて字幕が不自然になってしまっては、映画を見ている人は違和感を覚えてしまい、映画に集中することができなくなってしまいます。
戸田さんはそうならないように、日本語の流れを大事にして、前後のシーンと合った自然な翻訳になるように意識しているのです。
一時期しか通じないような流行語は使わない
via pixabay.com
戸田さんは字幕には一時期しか通じないような流行語は使わないようにしています。名作とは時代を越えて残っていくものです。子供の頃に見た映画を大人になってから見た時にも同じような感動を覚えるのが名作です。
でも、字幕の中に、その時代にしか通じない言葉が出てきた場合、初めて見る人はその言葉を理解できないでしょうし、かつて見たことがある人は懐かしいとは思うものの、違和感があったり、最悪の場合、興醒めしてしまうこともあるのではないでしょうか。
戸田さんは名作を手掛けることも多いですから、時代を越え、世代を越えても、違和感なく映画の世界を楽しめるように、流行語は使わないようにしているのです。
でも、字幕の中に、その時代にしか通じない言葉が出てきた場合、初めて見る人はその言葉を理解できないでしょうし、かつて見たことがある人は懐かしいとは思うものの、違和感があったり、最悪の場合、興醒めしてしまうこともあるのではないでしょうか。
戸田さんは名作を手掛けることも多いですから、時代を越え、世代を越えても、違和感なく映画の世界を楽しめるように、流行語は使わないようにしているのです。
戸田奈津子さんの字幕が批判される理由
via pixabay.com
字幕翻訳の第一人者である戸田奈津子さんはこれまでに1500作品以上もの洋画の字幕を手掛け、字幕翻訳界に大きく貢献してきました。まさに字幕の女王です。
しかし、そんな戸田さんの字幕はたびたび批判の的となっています。なぜ、戸田さんの字幕はこうも執拗に批判されるのでしょうか。その理由をまとめてみましたので、見ていきましょう。
しかし、そんな戸田さんの字幕はたびたび批判の的となっています。なぜ、戸田さんの字幕はこうも執拗に批判されるのでしょうか。その理由をまとめてみましたので、見ていきましょう。
知名度から話題作を手がけることが多いから
via pixabay.com
戸田奈津子さんの字幕が批判される理由として考えられるのは、その知名度から話題作を手がけること多いからです。話題作は人気があるため、たくさんの人が見ることになります。
つまり、戸田さんの字幕は他の字幕翻訳家の方と比べて、人の目に触れる機会が圧倒的に多いのです。映画を見る人数や回数が増えれば、それだけ間違いは発見されやすくなります。
人気の話題作ともなれば、それなりに期待もされていますから、字幕に違和感や誤訳があった場合には、なおさら期待を裏切られた気持ちになり、批判に繋がるのではないでしょうか。話題作であるがゆえの反動と言えるでしょう。
つまり、戸田さんの字幕は他の字幕翻訳家の方と比べて、人の目に触れる機会が圧倒的に多いのです。映画を見る人数や回数が増えれば、それだけ間違いは発見されやすくなります。
人気の話題作ともなれば、それなりに期待もされていますから、字幕に違和感や誤訳があった場合には、なおさら期待を裏切られた気持ちになり、批判に繋がるのではないでしょうか。話題作であるがゆえの反動と言えるでしょう。
高齢でも引退せず若手翻訳家にチャンスが回って来ないから
via pixabay.com
戸田さんの字幕が批判されるのは、高齢になっても引退しないことで、若手の字幕翻訳家にチャンスが回ってこないという字幕翻訳界の厳しい現実も起因しているようです。
話題作を手がけることの多い戸田さんが引退すれば、戸田さんの代わりに誰かが字幕翻訳をすることになります。つまり、圧倒的に本数の少ない若手字幕翻訳家たちにもチャンスが巡ってくるのです。
しかし、現実はそう甘くありません。字幕翻訳界には信頼と実績を誇る大御所が今もなお君臨しています。そのため、若手翻訳家たちは、かりに実力があったとしても、その実力を示すチャンスの場がないのです。
話題作を手がけることの多い戸田さんが引退すれば、戸田さんの代わりに誰かが字幕翻訳をすることになります。つまり、圧倒的に本数の少ない若手字幕翻訳家たちにもチャンスが巡ってくるのです。
しかし、現実はそう甘くありません。字幕翻訳界には信頼と実績を誇る大御所が今もなお君臨しています。そのため、若手翻訳家たちは、かりに実力があったとしても、その実力を示すチャンスの場がないのです。
誤訳や原作の世界観を無視した翻訳があるから
via pixabay.com
戸田奈津子さんの字幕が批判されるのは、誤訳や原作の世界観を無視した翻訳があるからです。やはり、火がないところに煙は立たないのです。単純なミスからくる誤訳なら、戸田さんに限らずにどの字幕翻訳家にもあるものです。
しかし、原作の世界観を意図的に無視するのは、ミスと呼べる範囲のものではなく、明らかに映画の質を落とす行為であり、批判されてもおかしくない行為と言えるでしょう。文字数や時間制限も言い訳にはなりません。
しかし、原作の世界観を意図的に無視するのは、ミスと呼べる範囲のものではなく、明らかに映画の質を落とす行為であり、批判されてもおかしくない行為と言えるでしょう。文字数や時間制限も言い訳にはなりません。
留学経験がないことから英語力を疑う声も多いから
via pixabay.com
2 / 5