目次
- 戸田奈津子さんとはどのような人物か
- 日本を代表する映画字幕翻訳家
- 経歴
- 代表作
- 80歳を過ぎた現在も現役で活躍中
- 映画字幕翻訳の難しさとは
- 短時間で読み切れる文字数・理解できる表現にする必要がある
- 英語と日本語は全く違う言語であり翻訳には限度がある
- 原作を知らない人にも理解できる翻訳でなければならない
- 膨大な量の台詞を短期間で翻訳しなければならない
- 戸田奈津子さんの字幕翻訳へのこだわり
- 読みやすさを重視し文字数を極力抑える
- 全く予備知識がない人でも理解できる表現にする
- 日本語として自然な翻訳にする
- 一時期しか通じないような流行語は使わない
- 戸田奈津子さんの字幕が批判される理由
- 知名度から話題作を手がけることが多いから
- 高齢でも引退せず若手翻訳家にチャンスが回って来ないから
- 誤訳や原作の世界観を無視した翻訳があるから
- 留学経験がないことから英語力を疑う声も多いから
- 多くの批判があるにも関わらず大作を任されているから
- 戸田奈津子さんの誤訳とはどのようなものだった?
- 日本語字幕の誤字や英単語の翻訳ミス
- 意訳し過ぎて本来の意味が薄れてしまった
- 原作の固有名詞をわかりやすい単語に置き換えた
- 原作の時代背景や設定が考慮されずわかりにくい表現だった
- 文字制限のため重要な情報を削ってしまった
- 古めかしい表現が多く映画の雰囲気に合っていなかった
- 戸田奈津子さんの誤訳とされる例
- passion-playを「情熱のプレイ」と翻訳
- a volunteerを「ボランティア軍」と翻訳
- bad eggを「腐ったタマゴ」と翻訳
- death massを「デスマスク」と誤訳
- ロード・オブ・ザ・リングの字幕問題とは
- 「ロード・オブ・ザ・リング」とはどのような映画か
- 原作の世界観を無視した字幕翻訳に原作ファンが激怒
- 字幕翻訳者変更を求める署名活動にまで発展した
- DVDでの字幕修正、第2部以降の字幕作成体制の変更が実施された
- 戸田奈津子さんは本当に誤訳が多いのか
- 映画字幕の誤訳はどの翻訳者にもある
- 誤訳と指摘される翻訳には誤訳と言い切れないものも多い
- 誤字など単純なミスは翻訳者だけの責任と言えるのか
- 名訳が多い点にはほとんど触れられない
- 高齢になりかつての実力を発揮できなくなった可能性も
- 誤訳ばかりではない!戸田奈津子さんの功績を忘れてはいけない
結論から言うと、戸田奈津子さんだけが特別に誤訳が多いわけではありません。映画字幕翻訳の誤訳はどの翻訳者にもあります。ただ、戸田さんは話題作を手掛けることが多いために目立つのです。
そして、誤訳作が続いたことやその知名度から、必要以上に騒がれてしまったのです。戸田さんが字幕を手掛けた作品の中には、たしかに驚くような意訳もありますが、それはあくまでも読みやすさを追求した戸田さんの持ち味のようなものなのではないでしょうか。
そして、誤訳作が続いたことやその知名度から、必要以上に騒がれてしまったのです。戸田さんが字幕を手掛けた作品の中には、たしかに驚くような意訳もありますが、それはあくまでも読みやすさを追求した戸田さんの持ち味のようなものなのではないでしょうか。
誤訳と指摘される翻訳には誤訳と言い切れないものも多い
via pixabay.com
たしかにロード・オブ・ザ・リングの字幕問題のように、本来なら必要なはずの工程を省いて、原作の世界観を無視するのは字幕翻訳家としては問題行為です。しかし、戸田さんの場合は必要以上に騒がれ過ぎています。
誤訳と指摘されているものの中には、誤訳と言い切れないものも多く存在しています。たとえば、少し違和感を感じた映画があったとしても、字幕を担当した翻訳家の名前を見て、それが知らない人であればそこまで気にならないはずです。
ところが、字幕翻訳家の名前が戸田さんだった場合、誤訳が多いという噂を知っている人は「また誤訳だ!」となってしまうのです。
誤訳と指摘されているものの中には、誤訳と言い切れないものも多く存在しています。たとえば、少し違和感を感じた映画があったとしても、字幕を担当した翻訳家の名前を見て、それが知らない人であればそこまで気にならないはずです。
ところが、字幕翻訳家の名前が戸田さんだった場合、誤訳が多いという噂を知っている人は「また誤訳だ!」となってしまうのです。
誤字など単純なミスは翻訳者だけの責任と言えるのか
via pixabay.com
誤字などの単純なミスは翻訳者だけの責任と言えるのでしょうか。字幕翻訳を担当したのが戸田さんというだけで、すべてを戸田さんの責任だと勘違いしている人が多いのではないでしょうか。
それをすべて一人で受け止めて、誰かのせいにしたりせずに、あっさりと流しているあたり、さすが戸田さんと言えますが、映画の字幕の出来を字幕翻訳家一人の責任にするのは間違いです。
名前が表に出ているために批判の的になってしまいますが、名前の出ていない人にも責任はあるのです。
それをすべて一人で受け止めて、誰かのせいにしたりせずに、あっさりと流しているあたり、さすが戸田さんと言えますが、映画の字幕の出来を字幕翻訳家一人の責任にするのは間違いです。
名前が表に出ているために批判の的になってしまいますが、名前の出ていない人にも責任はあるのです。
名訳が多い点にはほとんど触れられない
via pixabay.com
誤訳ばかりが指摘されている戸田奈津子さんですが、これまでにたくさんの洋画の字幕を担当してきましたから、名訳も数多く存在しています。そのことにほとんど触れずに批判ばかりするのはおかしいのではないでしょうか。
そもそも、名訳がなければ、字幕翻訳家として認められていないでしょうし、誤訳ばかりを繰り返していたら、さすがに信頼を失って仕事が回ってこなくなりますから、今の地位に君臨することはできなかったでしょう。
そもそも、名訳がなければ、字幕翻訳家として認められていないでしょうし、誤訳ばかりを繰り返していたら、さすがに信頼を失って仕事が回ってこなくなりますから、今の地位に君臨することはできなかったでしょう。
高齢になりかつての実力を発揮できなくなった可能性も
via pixabay.com
それでも誤訳作が続いた事実から考えると、やはり高齢になり、かつての実力を発揮できなくなった可能性もあります。時代の変化にともない言葉も変化しているため、時代の流れについてこれなくなったのかもしれません。
若い頃のように集中力も続かないでしょう。戸田さんは目の病気のために、左目がほとんど見えていないことも告白されています。片目だけで長時間作業するのは厳しいのではないでしょうか。
近年の代表作の失敗には、年齢的なことや目の病気も関係しているのかもしれません。
若い頃のように集中力も続かないでしょう。戸田さんは目の病気のために、左目がほとんど見えていないことも告白されています。片目だけで長時間作業するのは厳しいのではないでしょうか。
近年の代表作の失敗には、年齢的なことや目の病気も関係しているのかもしれません。
誤訳ばかりではない!戸田奈津子さんの功績を忘れてはいけない
via pixabay.com
誤訳が多いと言われている戸田奈津子さんについて解説しましたが、いかかでしたか?たしかに近年の代表作を見る限り、誤訳が目立ちます。
しかし、そのことで過去の業績まで否定するのは間違っています。誤訳ばかりではないのです。戸田奈津子さんのこれまでの功績を忘れないでください。
しかし、そのことで過去の業績まで否定するのは間違っています。誤訳ばかりではないのです。戸田奈津子さんのこれまでの功績を忘れないでください。
5 / 5